China continental
Condiciones generales de venta de Softbox Systems China Limited
El hombre que se enamoró de él
Términos y condiciones de venta
以下是上海铝图保温材料有限公司,一家中华人民共和国(”中国”,为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(”卖方” ),的销售条款和条件(”条款”)。根据本条款,卖方同意出售且买方(”买方”)同意购买商品。买方接收卖方商品推定为买方同意本条款。
Los siguientes son los términos y condiciones (“Términos”) conforme a los cuales Softbox Systems China Limited, una sociedad de responsabilidad limitada constituida bajo la legislación de la República Popular China (“RPC”, a efectos de estos Términos, excluyendo Hong Kong, Macao y Taiwán) (“Vendedor”), acuerda vender y el comprador (“Comprador”) acuerda comprar bienes. La aceptación de estos Términos por parte del Comprador se entenderá implícita al aceptar por su parte la totalidad o parte de los bienes solicitados al Vendedor.
- 总则。本条款和所附账单,构成了买方和卖方之间的全部的意思表示,卖方不容易任何附加或不同的条款。本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用。除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力.GeneralEstos Términos y la factura adjunta constituyen el acuerdo completo entre el Comprador y el Vendedor, y el Vendedor se opone a cualquier término adicional o diferente. Estos Términos también se aplican a cualquier orden de cambio emitida bajo el número de orden del Vendedor, salvo que se indique expresamente en el anverso. Ninguna modificación o cambio a estos Términos será válida ni vinculante a menos que el Vendedor y el Comprador acuerden dichas modificaciones por escrito.
- 装运和交付。除非账单上另有具体说明,否则买方必须支付运费,这已包括在账单上所列的价格中。 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。买方应在收到商品和服务后的五(5)天内拒收这些商品和服务,并对短缺情况提出索赔。买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由。 拒收后,所有货物必须以合理的方式保管,并保持完好无损,直到卖方或卖方的代理人重新进行检查. 如果买方未能按照本条款的规定通知卖方其拒收,则应视为买方已接受所有商品和服务.Envío y entregaSalvo que se indique específicamente lo contrario en la factura, el Comprador deberá pagar el flete y el envío, que están incluidos en el precio de la factura. El Vendedor no se responsabilizará de retrasos, pérdidas ni daños durante el transporte. El Comprador dispondrá de cinco (5) días a partir de la recepción de los bienes y servicios para rechazarlos y presentar una reclamación por faltante. El rechazo del Comprador deberá constar por escrito e indicar el motivo del rechazo. En caso de rechazo, todos los bienes deberán conservarse con cuidado razonable e intactos hasta que el Vendedor o su agente los vuelva a inspeccionar. Se considerará que el Comprador ha aceptado todos los bienes y servicios si no notifica su rechazo al Vendedor según lo establecido en el presente documento. El Comprador reconoce y acepta que las soluciones establecidas en esta disposición son su única solución en caso de bienes no conformes.
- 付款条款。付款条款应在卖方发送给买方的账单上列明。除非法律禁止,否则对于未在账每月收取应付未付总额的百分之一点五(5% )的利息作为违约金。如果法律禁止上述做法,则应向买方收取法律允许的最高金额。接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利。Condiciones de pagoLas condiciones de pago se estipularán en la factura que el Vendedor envíe al Comprador. Salvo que la ley lo prohíba, se cobrará mensualmente un interés de demora del uno y medio por ciento (1.5 %) del importe total adeudado, como indemnización por daños y perjuicios, sobre la cuenta abierta por los pagos no recibidos dentro del plazo especificado en la factura. Si lo anterior está prohibido por la ley, se cobrará al Comprador, por dichos pagos, el importe máximo permitido por la ley. La aceptación de este interés de demora no se considerará una renuncia a los derechos que el Vendedor pueda tener por falta de pago del Comprador.
- 履约保证。即使买方根据任何合同支付部分款项后,卖方仍保留权利,要求买方提供充分的保证或担保,以确保买方任何和所有的义务得到充分履行。如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务,卖方有权,在不通知买方的情况下,暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同,卖方不承担由此产生的任何责任,并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利.Garantía de desempeñoEl Vendedor se reserva el derecho, incluso después del pago parcial a cuenta de cualquier contrato con el Comprador, de exigir al Comprador garantías o seguridades adecuadas para el debido cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones del Comprador y la negativa a proporcionar dichas garantías o seguridades adecuadas o el incumplimiento por parte del Comprador de cualquiera de sus obligaciones bajo este o cualquier otro contrato existente dará derecho al Vendedor, sin previo aviso al Comprador, a suspender los envíos o cancelar un contrato o la parte del mismo que pueda permanecer sin ejecutar, todo ello sin incurrir en responsabilidad ante el Vendedor y sin perjuicio de cualquier reclamo por daños u otro remedio que el Vendedor pueda tener derecho a realizar.
- 保证和间接损害赔偿. 卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无论是通过法律的明示或暗示、交易过程、履约过" (a) 如果是加工买方自己的商品,卖方保证对待运商品的所有权不受影响;以及 (b)卖方保证在装运时,待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件. 买方同意,卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责,并且卖方在本条款中在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时,卖方可以补偿买方的商品成本,但不补偿使商品符合制造规格或成套规格的费用,也不补偿商品的拆除、安装或运输费用。在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼。卖方不负责在这些商品的预期使用寿命结束后对其进行处置或回收。买方同意,如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失,无论是否由于商品以任何方式出现故障,也无论是否可预见,买方都应独自负责并承担相应责任。买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表,使其提出的任何和所有索赔,无论何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的,或由买方或最终用户或第三方对商品的采购、运输、储存、处理、组装、使用和/或滥用、营销、转售和/或任何其他行为引起的。买方同意,上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿,包括但不限于直接、间接、补偿性、特殊、附带、惩罚性或后果性损害,以及为防止此类索赔所产生的任何费用,包括但不限于法律成本和费用、律师费、以及合理的差旅费用,包括但不限于交通工具、食宿和合理的附带费用。 买方还同意赔偿卖方并使其免于承担与执行商品召回或其他纠正性处置有关的任何和所有费用,无论是自愿的还是为了遵守任何有权处理此类事项的实体发出的命令,包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用.Garantías y daños consecuentes. EL VENDEDOR NO HACE REPRESENTACIONES NI GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO CON RESPECTO A LOS BIENES, YA SEAN EXPRESAS O IMPLÍCITAS POR LEY, CURSO DE NEGOCIO, CURSO DE EJECUCIÓN, USO DEL COMERCIO O DE OTRO MODO, INCLUYENDO LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR, EXCEPTO LO SIGUIENTE: (a) a menos que se estén procesando los propios bienes del Comprador, el Vendedor garantiza el título libre de gravámenes de los bienes que se enviarán; y (b) el Vendedor garantiza que, en el momento del envío, los bienes que se enviarán se ajustarán a la descripción, grado y condición de los bienes o procesamiento solicitados y facturados. El Comprador acepta que el Vendedor no será responsable bajo ninguna circunstancia por daños consecuentes o incidentales, y que la responsabilidad del Vendedor que surja de estos Términos se limita única y exclusivamente, a opción del Vendedor, al reemplazo o reparación de los productos defectuosos. Al reemplazar bienes perdidos, dañados o defectuosos, el Vendedor puede reembolsar al Comprador el costo de los bienes, sin compensación por ajustar los bienes a las especificaciones de fabricación o a las especificaciones de un conjunto y sin compensación por el retiro, la instalación o el transporte de los bienes. No se podrá interponer ninguna acción por incumplimiento de la garantía más de un (1) año después de la entrega de dichos bienes o servicios al Comprador. El vendedor no es responsable de la eliminación o el reciclaje de estos productos después de su vida útil prevista. El comprador acepta que será el único responsable ante sus clientes, usuarios finales y/u otros terceros en caso de lesiones, daños o perjuicios sufridos por cualquiera de ellos, por cualquier motivo y bajo cualquier circunstancia, ya sea debido o no a fallas de los productos de cualquier manera, y ya sean previsibles o imprevisibles. El Comprador deberá indemnizar y mantener indemne al Vendedor y a los directores, funcionarios, empleados y/u otros representantes del Vendedor, de todos y cada uno de los reclamos, como sea y cuando sea presentados, por cualquier tercero, incluidos los clientes y el usuario final de los bienes, en los que dichos reclamos surjan de los bienes, incluido el embalaje, el diseño, los materiales y/o la fabricación, o de la adquisición, envío, almacenamiento, manipulación, ensamblaje, uso y/o mal uso, comercialización, reventa y/o cualquier otra acción del Comprador o de un usuario final o un tercero, con respecto a los bienes. El comprador acepta que el alcance de la indemnización anterior incluirá la indemnización por daños de cualquier tipo, incluidos, entre otros, daños directos, indirectos, compensatorios, especiales, incidentales, punitivos o consecuentes, y por cualquier gasto requerido para defenderse de dichas reclamaciones, incluidos, entre otros, costos y honorarios legales, honorarios de abogados y gastos de viaje razonables, incluidos, entre otros, transporte, alojamiento, comida y costos incidentales razonables. El Comprador además acepta indemnizar y eximir de responsabilidad al Vendedor de todos y cada uno de los costos asociados con la realización de un retiro u otra disposición correctiva de los bienes, ya sea voluntaria o para cumplir con una orden emitida por cualquier entidad que tenga autoridad sobre tales asuntos, incluidos, entre otros, todos los costos de reparación, reemplazo y/o recuperación de los bienes y/o notificación a todos y cada uno de los clientes, usuarios finales y otros terceros afectados.
- 税收;遵守法律。买方应负责中国政府部门现在或将来对制造、销售、出口、进口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费。买方应遵守所有适用的法律、法规和条例。买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意和许可证是有效的.Impuestos; Cumplimiento de la LeyEl Comprador será responsable de cualquier impuesto o arancel, actual o futuro, impuesto por cualquier entidad gubernamental de la República Popular China sobre la fabricación, venta, exportación, importación o uso de los bienes o servicios especificados en el presente documento. El Comprador deberá cumplir con todas las leyes, reglamentos y ordenanzas aplicables. El Comprador deberá mantener vigentes todas las licencias, permisos, autorizaciones, consentimientos y permisos necesarios para cumplir con sus obligaciones en virtud de estos Términos.
- 由于火灾、罢工、工人纠纷、战争、内乱、流行病、洪水、事故、运输延误、燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求,或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责。上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由,并应将卖方的履约时间延长到必要的程度,以使其在上述原因消除后能够合理地履约。 如果由于上述任何原因,卖方的履约成本上升,卖方可以要求提高商品或服务的价格,以补偿这种额外的成本,如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖一方都"Fuerza mayorEl Vendedor no será responsable de ningún retraso o fallo en la fabricación o entrega debido a incendios, huelgas, disputas laborales, guerra, conmoción civil, epidemias, inundaciones, accidentes, retrasos en el transporte, escasez de combustible u otros materiales, escasez de mano de obra, actos, demandas o requisitos del Gobierno, o cualquier otra causa ajena a la expectativa o control razonables del Vendedor. La existencia de dicha causa de retraso justificará la suspensión de las obligaciones del Vendedor y extenderá el plazo de cumplimiento por parte del Vendedor en la medida necesaria para que pueda realizar la entrega con la debida diligencia una vez eliminadas las causas del retraso. Si el cumplimiento del Vendedor se vuelve más oneroso debido a cualquiera de las causas mencionadas anteriormente, el Vendedor podrá solicitar un aumento en el precio de los bienes o servicios para compensar dicha carga adicional y podrá cancelar la venta sin penalización si el comprador no acepta dichos aumentos de precio ni garantiza satisfactoriamente su pago. Si la demora continúa durante noventa (90) días, cualquiera de las partes podrá, mediante notificación escrita a la otra, cancelar la venta, excepto en lo que respecta a los bienes fabricados o en proceso de fabricación en el momento en que se reciba dicha notificación.
- El agua embotellada y el vapor se cuelan en el tanque.
- 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间,所有权和损失的风险应转移给买方.如果根据买方的要求,卖方协助买方处理对承运人的索赔,则所有风险买方承担.Título y riesgo de pérdidaLa titularidad y el riesgo de pérdida o daño se transferirán al Comprador en el momento en que ocurra primero: la entrega de las mercancías por parte del Vendedor al transportista o la recepción de las mercancías por el Comprador. Si, a petición del Comprador, el Vendedor le ayuda a tramitar reclamaciones contra el transportista, el Comprador solicita y acepta dicha asistencia bajo su propio riesgo.
- 8.2尽管商品交付及风险的转移,卖方应始终保留提供给买方全部产品的所有权,在全部货款付清前,(a)法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与买方和第三方的物品分开,适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或以括保险收益,并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放。若收益为有形物,则应对其进行适当地储存、保护和保险。Sin perjuicio de entrega y la transferencia del riesgo de los bienes, el Vendedor conservará la propiedad de todos los bienes hasta que el pago se haya realizado en su totalidad en efectivo o con fondos compensados. Hasta que se haya realizado dicho pago (a) el título legal y la propiedad no cambiarán y el Comprador mantendrá los bienes como agente fiduciario y depositario del Vendedor y mantendrá los bienes separados de los del Comprador y terceros y almacenados, protegidos y asegurados adecuadamente e identificados como propiedad del Vendedor y (b) el Comprador tendrá derecho a revender o usar los bienes en el curso ordinario de su negocio, pero rendirá cuentas al Vendedor por las ganancias de la venta o de otro tipo de los bienes, ya sean tangibles o intangibles, incluidas las ganancias del seguro y mantendrá dichas ganancias separadas de cualquier dinero o propiedad del Comprador y terceros y, en el caso de ganancias tangibles, almacenadas, protegidas y aseguradas adecuadamente.
- 取消。 如果买方:(i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii)未以其他方式履行或遵守本条款的全部或部分内容;或 (iii) 破产、提交破产申请、被接管、重组或为债权人利益转让,则卖方可在发出书面通知后立即终止订单。除本条款另有规定外,除非双方同意,否则不得取消商品或服务的订单。 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车,或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地,则订单不得取消。CancelaciónEl Vendedor podrá rescindir un pedido con efecto inmediato mediante notificación por escrito al Comprador si este: (i) no paga cualquier importe a su vencimiento según la factura; (ii) no ha cumplido con alguno de estos Términos, total o parcialmente; o (iii) se declara insolvente, solicita quiebra, administración judicial, reorganización o cesión a favor de los acreedores. Salvo que se disponga lo contrario en estos Términos, ningún pedido de bienes o servicios se cancelará salvo por consentimiento mutuo. Se notifica por la presente que el Vendedor no consentirá la cancelación si el procesamiento de los bienes del Comprador ha comenzado, se ha adquirido o fabricado material especial para este pedido, se ha reunido material para su carga, o los bienes del pedido se están cargando o están en camino a su destino.
- 分批装运。若卖方负责装运,卖方不需要一次性装运所有标的商品,卖方可以按其方便分批装运.如果卖方分批装运,卖方可以选择按分批装运出具账单,买方应根据账单付款.Envío parcialEn cualquier venta que contemple el envío por parte del Vendedor, este no estará obligado a enviar la totalidad de los bienes en cuestión en un solo envío, pero podrá realizar envíos parciales a su conveniencia. Si se realizan envíos parciales, el Vendedor, a su discreción, podrá facturar por dicho envío parcial y el Comprador deberá pagar según los términos del mismo.
- 管辖法律;管辖权.中国法律应作为本条款的管辖法律,不适用中国法律以外的任何其他管辖法律或法律冲突条款或规则。双方都不可撤销地同意,卖方所在地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权.Ley que rige; JurisdicciónLa legislación de la República Popular China será la ley aplicable a estos Términos, sin que se aplique ninguna disposición o norma sobre elección de leyes o conflicto de leyes que dé lugar a la aplicación de las leyes de una jurisdicción distinta a la de la República Popular China. Cada parte acuerda irrevocablemente que los tribunales del Vendedor tendrán jurisdicción exclusiva para resolver cualquier disputa o reclamación (incluidas las disputas o reclamaciones extracontractuales) que surja de o en relación con estos Términos, su objeto o su formación.
- 律师费。买方同意支付卖方为收取货款而产生的所有费用,包括合理的律师费,无论是否实际开始诉讼。 如果为执行任何销售条款和条件而提起法律诉讼,胜诉方有权向另一方收回法院认为合理的审判或上诉中的律师费,此外还有法律规定的所有其他款项.Costes legalesEl Comprador se compromete a pagar todos los gastos de cobro de las sumas adeudadas por la venta de bienes y servicios, incluyendo los honorarios razonables de abogados, independientemente de si se inicia o no un litigio. En caso de que se inicie un procedimiento legal para hacer cumplir cualquier condición de venta, la parte vencedora tendrá derecho a recuperar de la otra parte la suma que el tribunal considere razonable en concepto de honorarios de abogados en el juicio o en apelación, además de todas las demás sumas previstas por la ley.
- 保密信息。卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息,包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利,无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取,以及无论是否标记、指定或以其他方式确定为与订单和本条款”保密”,该信息都是保密的,且应仅用于执行订单和本条款。除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制。根据卖方的要求,买方应及时归还从卖方处收到的所有文件和其他材料。对于任何违反本第13条的行为,卖方应有权获得禁止性救济。本第13条不适用于以下信息:(a) 公共领域的信息;(b) 在披露时买方已知的信息;或(c)买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息.Información confidencialToda información no pública, confidencial o de propiedad exclusiva del Vendedor, incluyendo, pero no limitado a, especificaciones, muestras, patrones, diseños, planos, dibujos, documentos, datos, operaciones comerciales, listas de clientes, precios, descuentos o rebajas, divulgada por el Vendedor al Comprador, ya sea divulgada oralmente o accedida por escrito, electrónicamente u otra forma o medio, y ya sea que esté marcada, designada o identificada de otra manera como "confidencial" en relación con el pedido y estos Términos es confidencial, únicamente para el uso de ejecutar el pedido y estos Términos y no puede ser divulgada o copiada a menos que el Vendedor lo autorice previamente por escrito. A solicitud del Vendedor, el Comprador deberá devolver prontamente todos los documentos y otros materiales recibidos del Vendedor. El Vendedor tendrá derecho a una medida cautelar por cualquier violación de esta disposición. Esta disposición no se aplica a la información que sea: (a) de dominio público; (b) conocida por el Comprador en el momento de la divulgación; o (c) obtenida legítimamente por el Comprador de forma no confidencial de un tercero.
- 约束力.未经卖方事先书面同意,买方不得转让本条款项下的任何权利,卖方可自行决定不予同意.Efecto vinculanteEstos Términos se aplicarán en beneficio y serán vinculantes para el Comprador y el Vendedor, sus sucesores y cesionarios autorizados. El Comprador no podrá ceder ningún derecho en virtud del presente sin el consentimiento previo por escrito del Vendedor, el cual podrá denegarse a su entera discreción.
- 可分割性。如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分,但是,本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响.如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法、无效或不可执行,则该条款应在进行必要的最低限度的修订,以使其合法、有效和可执行后适用。DivisibilidadSi cualquier disposición de estos Términos (o parte de ella) es declarada inválida, ilegal o inaplicable por un tribunal u otra autoridad competente, dicha disposición o parte de ella se considerará, en la medida necesaria, no parte de estos Términos, sin que ello afecte a la validez y aplicabilidad de las demás disposiciones. Si una disposición de estos Términos (o parte de ella) es declarada ilegal, inválida o inaplicable, se aplicará con las mínimas modificaciones necesarias para que sea legal, válida y aplicable.
- 弃权。卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利.ExenciónLa renuncia por parte del Vendedor o del Comprador al estricto cumplimiento de cualquiera de estos Términos no constituirá una renuncia ni un perjuicio de cualquier derecho a exigir el estricto cumplimiento de los mismos términos o condiciones en el futuro o de cualquier otro de estos Términos.
- 没有第三方受益人。本条款仅适用于本条款各方及其各自的继承人和允许的受让人。本条款的任何内容,无论是明示还是暗示,都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济.Sin beneficiarios tercerosEstos Términos son para el beneficio exclusivo de las partes del presente y sus respectivos sucesores y cesionarios permitidos, y nada en este documento, expreso o implícito, pretende o deberá conferir a ninguna persona o entidad ningún derecho legal, beneficio o recurso de ninguna naturaleza en virtud de estos Términos o en razón de ellos.
- 双方关系。双方之间的关系是独立承包商的关系。本条款中的任何内容都不应被解释为在双方之间建立任何代理、合伙、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束.Relación de las PartesLa relación entre las partes es la de contratistas independientes. Nada de lo dispuesto en estos Términos se interpretará como la creación de una agencia, sociedad, empresa conjunta u otra forma de empresa conjunta, relación laboral o fiduciaria entre las partes, y ninguna de las partes tendrá autoridad para contratar ni vincular a la otra de ninguna manera.
- 通知。所有的通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(单独称为“通知”)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方,或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址。所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传输确认)或认证或挂号邮件(在每一种情况下,要求回执、预付邮费)的方式进行。除本条款另有规定外,通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效.AvisosTodas las notificaciones, solicitudes, consentimientos, reclamaciones, demandas, renuncias y demás comunicaciones en virtud del presente (cada una, una "Notificación") deberán constar por escrito y dirigirse a las partes a las direcciones que figuran en el anverso de la factura o a cualquier otra dirección que la parte receptora designe por escrito. Todas las Notificaciones se entregarán en persona, por mensajería urgente reconocida a nivel nacional (con todos los gastos pagados), por fax o correo electrónico (con acuse de recibo) o por correo certificado (en cada caso, con acuse de recibo y franqueo pagado). Salvo que se disponga lo contrario en el presente, una Notificación solo surtirá efecto (a) tras su recepción por la parte receptora, y (b) si la parte que la emite ha cumplido con los requisitos de esta disposición.
- 语言。本合同用中英文写成,两种版本同等有效。若有差异,以英文本为准。IdiomaEste Contrato está redactado en inglés y chino, y ambas versiones son igualmente vinculantes. En caso de discrepancia, prevalecerá la versión en inglés.
Agosto del 2022